Игорь Севрюгин. "Трудности перевода" (Tatpressa.ru)

30 января 2012 г. • 15:21
2 февраля я отправлюсь на бесплатные курсы татарского языка. От курсов много чего жду, но прежде всего, надеюсь на себя. Меня многие спрашивают, почему я пошел на курсы и для чего мне татарский язык? Отвечаю всем и сразу. Причин у меня несколько:



1. Я уважаю язык и культуру (а язык это и есть часть культуры) того народа, с которым я живу бок о бок более 20 лет.


Я родился и вырос в Казани и люблю этот город. Татарский язык начал изучать, как и большинство людей моего поколения, в школе. С татарским языком, как у человека, выросшего в чисто русской среде, особых проблем у меня никогда не было. Заслуженные «4» и «5». Сейчас я вспоминаю, что мы делали на уроке. «Дети, открываем стр. 18 и переводим», «Открываем стр. 21 и читаем». И так было изо дня в день. Никаких коммуникационных навыков не было. Мы не рассматривали типичные жизненные ситуации: «в школе», «в семье», «в магазине»...

Недавно спросил у своей племянницы, что и как они изучают, и она слово в слово мне рассказала то, что я написал выше. Они до сих пор читают и переводят. Как ребенок может заговорить, если он даже не знает, как купить хлеб в магазине на татарском языке? За годы ничего не изменилось. Заглянул я в портфель племянницы и увидел, что они занимаются по тем же самым учебникам. Черно-белые, скучные книги. Это, кстати, подметил и сам Президент Татарстана: «Формы и методы обучения родному языку, к сожалению, они не совершенны. Мы массу времени тратим, а результата нет. Нужно менять методику». Действительно, зайдите в книжный магазин, и вы увидите красивый, яркий английский, испанский, итальянский... 

2. Я хочу понимать людей! 

Достаточно часто сталкивался с такой ситуацией, когда едешь в метро или автобусе, а рядом говорят на татарском языке, периодически посматривают на тебя и улыбаются. Или бабушка подходит на улице и спрашивает тебя, например «где улица Большая Красная?». Хорошо, если ты понял, но ответить по-татарски уже не получится. В Казани, конечно, татарская речь слышна реже, нежели чем в Арске или Агрызе. 

По долгу службы я объездил весь Татарстан, общался с главами районов, их заместителями, начальниками отделов и т.д. Они все давали интервью, конечно же, на русском. Это подразумевала и сама программа. Бывало интервью приходилось брать и на татарском. И вот тут внутри просыпается некий комплекс. Киваешь головой, как болванчик. Из 10 слов понимаешь только 3-4. А потом приезжаешь на студию и начинаешь просить коллег, чтобы те отсмотрели кассету и перевели. Мне лично иногда бывает стыдно. 

3. Я знаю и понимаю свои конкурентные преимущества, если я буду знать татарский.

Да, в Татарстане ты можешь занять высокий пост или стать успешным и без татарской фамилии и без знания татарского языка. Этот миф конца 90-х пора ломать! Мы видим, что это не так. Многие наверно подумали, что я поведу речь именно об этом и что, зная татарский, я буду каким-нибудь высоким чиновником или еще кем-то. Да, возможно, знание татарского и сыграет какую-то роль в этом, но не столь значительную. Мозги куда важнее. Я бы речь хотел повести о других конкурентных преимуществах. 

Я был в Турции, как и многие наши сограждане, ни один раз. Но все это были туристические зоны, где знание турецкого или даже английского и не требуется. Турки там прекрасно понимают и говорят по-русски. В 2010 году на майские праздники я поехал на неделю в Стамбул. Он разительно отличается от той Турции, которую многие привыкли видеть. По-русски со мной там никто не говорил. Вот здесь мне и пригодились школьные знания татарского. Но, к сожалению, кроме «Мин, син, кибернетика» я больше сказать ничего не мог. Утрирую, конечно, но примерно так оно и есть. 

На второй день я купил словарь и самоучитель турецкого. И вот тут я был поражен тем, насколько татарский похож на турецкий. Цифры почти одинаковые. Вместо нашего «Мин» у них «Бен». На 5 день я пошел в магазин и покупал элементарные продукты питания: «Сут варма?» (пер. рус.яз – молоко есть?) продавец: «Эвет» (пер. рус.яз – да). Я ей: «бер литр» (пер. рус.яз – один литр). Таким образом, я смог купить: молоко, хлеб и еще несколько продуктов, которые произносятся почти одинаково. Мало того, мне еще продавец сделала скидку 3% по своей собственной карте и только из-за того, что попытался произнести что-то на турецком. Мелочь, а приятно! 

Фраза, которую я сказал турчанке, с которой познакомился в первый же день, на прощание - звучала по-турецки так: «Унутма бене», а по-татарски будет: «Онытма мине» (пер. рус.яз – не забывай меня). Мне хватило исключительно школьных знаний и нескольких новых слов из разговорника. По прилету домой я стал интересоваться и выяснил, что татарский похож не только на турецкий, но и казахский, азербайджанский... в общем вся тюркская группа. Плюсы знания татарского тут очевидны. 

4. «Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек».

Отклонюсь несколько от татарского языка. На сегодняшний день я преподаю итальянский в Казани, а также знаю английский. Английский я учил в школе с грехом напополам. После школы я мог сказать только: «London is the capital of Great Britain» ну или что-то в этом роде. Т.е. никакими коммуникационными навыками я не обладал хоть и ходил к репетитору. Потому английский, когда понял, что он необходим, пришлось изучать самому. 

Итальянский я тоже выучил сам. Причем с нуля. И он совершено, не похож на английский, кроме того, что тоже пишется латиницей. Обложился самоучителями, притом, поверьте, времени у меня было не так много. Помимо изучения языка я работал на ТНВ в качестве репортера программы «7 Дней» и выпускающим редактором в программе «Доброе утро», плюс занимался общественной работой, ходил в фитнес-центр, а еще семья, друзья... Но, когда хочешь, время всегда найти можно. Вопрос в самоорганизации. (Про свою методику рассказывать не буду – это денег стоит! Шучу, конечно! Пишите – поделюсь с удовольствием). 

Конечно, для того, чтобы выучить язык необходима мотивация. Когда на первое пробное занятие ко мне приходят люди, то я сначала интересуюсь: «Для чего вам итальянский?». Многие говорят, что нравится язык. Да, итальянский очень красивый и мелодичный, но одной любви тут мало. Наилучший вариант: «Влюбился (влюбилась) в итальянку (итальянца)»!!! Далее: «Для работы», «Хочу переехать туда», «Для учебы». Нужно понять для себя, что будет вами двигать, чтобы вы учили язык. Ходить на курсы без мотивации не имеет смысла. Есть еще одна прекрасная фраза: «Можно слушать, но не слышать!» - запомните ее тоже! И еще... С языком ты изучаешь не новые слова и выражения, а познаешь культуру народа. А это расширяет кругозор и делает тебя культурным и воспитанным человеком во всех смыслах. 

5. «Очень жаль, когда языки умирают» (Нина Аврова-Раабен, переводчик, филолог).

Расскажу о схожести языков. По своей основной работе я был на съемках в Барселоне. Там делал репортаж о каталанском языке. Брал интервью как на английском, так как испанский похож на итальянский, то без труда взял интервью и на испанском. Но репортаж шел все-таки о каталанском языке и одна женщина – хозяйка книжного издательства «Ла Кампана» Изабель Марти предложила записать с ней интервью на каталанском языке. Я боялся, что ничего не пойму. Мы попробовали поговорить перед записью, и я понял все, что она говорила. Каталанский и итальянский из одной группы языков. 

Так же я встретился и с другими значимыми персонами в популяризации каталанского языка. Каталонцы ребята серьезные и шутить не любят. Несмотря на то, что Барселона – это часть Испании, там говорят на своем каталанском языке. (О репортаже говорить много не буду. Посмотреть можно здесь: http://vk.com/video405674_161357763). У них там порядка 20 бесплатных центров изучения каталанского языка в разных концах города. И потом, если вы внимательно смотрели репортаж, то там нет никакого намека на то, что говорить в Каталонии надо только на каталанском. Просто два языка существуют параллельно. Хочешь, говори на испанском, а уж если в магазине к тебе обратились на каталанском, то будь добр обслужи на каталанском языке. 

Конечно, этот репортаж делался, чтобы отчасти перенять и их опыт, и чтобы каждый зритель выстроил у себя в голове параллель между Каталонией и Татарстаном. Слова русской женщины, для которой каталанский не является родным, меня поразили и заставили задуматься: «Я как филолог считаю, что каждый язык это свое определенное видение мира и ни один другой язык не способен передать в точности... Мне очень жаль, когда языки умирают. Если я со своей стороны могу этому языку чем-то помочь, то я с большим удовольствием это сделаю!» - Нина Аврова-Раабен (филолог, переводчик). Надеюсь для вас эти слова тоже не пустой звук! 

P.S. Не думайте, что я татарин, и рьяно защищаю свой родной язык. Мой родной язык русский. Признаюсь, что 25% татарской крови во мне все-таки течет, но отразилось это только на лице. Я про свои скулы. Из-за них мне многие говорят «Син татар малай?» (ты татарский мальчик?). Мне никто не платит за то, что я пишу это, а то я и такое слышал в свой адрес. В этом посте я поделился своим мнением, и оно может не совпадать с вашим. В данном случае прошу четко и ясно объяснить и прокомментировать. Я поделился своим опытом и рассказал о своих собственных причинах, почему я хочу выучить татарский. 

И напоследок. Я прошу вас не разжигать здесь межнациональных или межконфессиональных войн. Я не для этого писал этот пост. Для подобных споров выберете, пожалуйста, другую площадку. Всем большое спасибо за внимание и понимание! Жду конструктивных комментариев!

Игорь Севрюгин