RU EN TR UA

Ученый: Японцы могут понимать тывинские книги

30 августа 2013 г. • 12:27
Японский филолог Синджиро Казама с конца прошлой недели находится в Тыве (Тыва или Тува - тюркская республика в Сибири, ныне в составе РФ). Его цель - посетить различные районы республики записать и в дальнейшем изучать диалекты тывинского языка. В поисках носителей диалектов ему помогают сотрудники местных вузов, сообщает журнал The New Research of Tuva.

До недавнего времени областью научных интересов Казамы были тунгусо-маньчжурские языки, а теперь – алтайская языковая семья в целом, и тывинский язык в частности. Как известно, алтайская языковая семья включает в себя тюркскую, монгольскую, тунгусо-маньчжурскую, японо-рюкюскую языковые ветви, а также (по мнению многих ученых) и корейский язык.

По словам ученого, в фольклоре изучаемых им народов много общего, особенно в героических эпосах. Что касается конкретно тывинского языка, схема построения предложений похожа на схему построения в японском языке: слова нельзя переставлять произвольно, глагол всегда стоит в конце предложения.

Казама утверждает, что в Японии много тывинских книг, японцы могут их понимать, но, к сожалению, не знают, как звучат записанные там тексты.

От редакции TuranToday: в таких вопросах важна графика письма, а тывинский язык официально использует кириллицу. Естественно, изучить эту графику японцам сложно. Единственным верным выходом, на наш взгляд, является возврат тюркских языков и наречий к широко распространенной по всему миру латинице. Это не только позволит сблизить братские тюркские народы в информативно-культурном плане, но и даст возможность родственным народам из алтайской семьи, таким как японцы и корейцы, поближе ознакомиться с тюркскими. Отметим, что в 20-30-х годах ХХ века латиницей официально пользовалось большинство тюркских народов, в том числе и тывинцы.