Армяне изменили до 300 тюркских топонимов на оккупированных территориях Азербайджана
В своем исследовании Институт географии Национальной Академии наук Азербайджана насчитал 277 измененных названий, сообщают азербайджанские СМИ.
Исследование показало, что активная арменизация Карабаха (как нагорной его части, так и равнинной, находящихся ныне под армянской оккупацией) продолжается: тюркские следы стираются не только с камней, но и с карт. Вместе с тем, следует отметить, что армянские ученые мужи, занятые активным переделыванием тюркских топонимов на армянский лад, особо не оригинальничают.
Так, ряд измененных армянами тюркских названий - это попросту названия, дословно переведенные с тюркского (азербайджанского) языка, либо же названия, подвергнутые небольшим фонетическим изменениям.
Среди таковых: название села Ак-Булаг (Ağbulaq), дословно переведенное на армянский язык как "Акнахбюр"; село Бёюк-Таглар - "Мец-Тахлар (Мецтаглар)", село Чай-Кенд (Çaykənd) - "Геташен" и другие.
Как было отмечено, названия некоторых карабахских топонимов попросту были подвержены армянами фонетическим изменениям. Так, село Кёлатаг у армян сказочным образом превратилось в "Колатак", село Бузлуг - в "Бузуг", Жан-Ятаг - в "Жанкатах" и т.д.
Исследование показало, что активная арменизация Карабаха (как нагорной его части, так и равнинной, находящихся ныне под армянской оккупацией) продолжается: тюркские следы стираются не только с камней, но и с карт. Вместе с тем, следует отметить, что армянские ученые мужи, занятые активным переделыванием тюркских топонимов на армянский лад, особо не оригинальничают.
Так, ряд измененных армянами тюркских названий - это попросту названия, дословно переведенные с тюркского (азербайджанского) языка, либо же названия, подвергнутые небольшим фонетическим изменениям.
Среди таковых: название села Ак-Булаг (Ağbulaq), дословно переведенное на армянский язык как "Акнахбюр"; село Бёюк-Таглар - "Мец-Тахлар (Мецтаглар)", село Чай-Кенд (Çaykənd) - "Геташен" и другие.
Как было отмечено, названия некоторых карабахских топонимов попросту были подвержены армянами фонетическим изменениям. Так, село Кёлатаг у армян сказочным образом превратилось в "Колатак", село Бузлуг - в "Бузуг", Жан-Ятаг - в "Жанкатах" и т.д.