Тыва: тюркские топонимы превратились в непонятно что
23 марта 2014 г.
• 17:00
По теме: Изготовление дорожных указателей на родном языке коренных жителей - сепаратизм |
По ее словам, трудно примириться с тем, что в русском языке тывинские имена и названия меняют до неузнаваемости.
"Например, несколько лет назад в одной из газет Кызыла (столица Тывы - тюркской республики в Сибири - ред.) было опубликовано интервью журналиста Ирины Качан с Начыном Шалыком, в те времена директором Тывинского национального музыкально-драматического театра, где имя Начын было написано через букву "и" – Начин, хотя правильно – Начын", - передает слова Ондур агентство TuvaOnline.
По словам Ондур, то же самое относится к историческим названиям.
"Еще один пример с названием крепости Пор-Бажын (Тере-Хольский район Тывы), которое так и тянет русскоязычного человека написать его через букву "и" – Пор-Бажин. Понимаю, что в русском языке есть орфограмма "Жи и Ши пиши с гласной И", но считаю, что она неприемлема при написании имен собственных и названий мест", - отметила телеведущая.
По ее словам, некоторые названия вообще оказываются искажены до неузнаваемости.
"Как вы думаете, что такое Гумрик? Это таинственное слово увидели на дорожном указателе по пути из Кызыла в Тоджу мои подруги, преподаватели Тывинского государственного университета. Когда докопались до сути, оказалось, что тывинское название местности Кум-Эрик, что на территории Каа-Хемского района, каким-то образом превратилось в жутковатый Гумрик. А Кум-Эрик, если перевести на русский, означает – Песчаный берег", - сказала Саяна Ондур.
По ее словам, подобная ситуация возникла не только с "Гумриком". "Можно привести еще примеры: Уургайлыг в русской интерпретации теперь – Арголик, Тожу стала Тоджей, города Шагаан-Арыг и Чадаана превратились в Шагонар и Чадан", - заключила Ондур.