17 авг. 2017 г. 12:53

Как переходили к латинице и к кириллице в СССР (документы)

Перед нами два документа, которые на примере Татарской АССР наглядно демонстрируют процедуры переводов национальных тюркских алфавитов сначала с арабицы на латиницу (1920-е годы), а затем с латиницы на кириллицу (конец 1930-х годов).

Документы примечательны именно описанием процедур, необходимых для реформирования алфавитов. Так, если в 1920-е годы для перехода к латинице создавался специальный комитет, а тюркские республики отправляли своих представителей для участия в его работе, то есть шла большая общественная и научная работа, то уже в конце 1930-х для перехода к кириллице было достаточно неких "многочисленных просьб трудящихся татар".


Как видно, Москва второпях заставила тюркские республики СССР отречься от латиницы. Оно и понятно. В Империи Зла быстро поняли, что созданный для разобщения тюркских народов "ново-тюркский алфавит" не только не справился с поставленной задачей, но наоборот, еще более сплотил научные и общественные круги тюркских республик и автономий Советского союза. Этого в Москве терпеть не собирались. И посыпались "многочисленные просьбы трудящихся".
ВСЕ КОЛУМНИСТЫ

Первым тюркским языком, добавленным в Oxford Global Languages, стал татарский

Из всех тюркских языков первым, добавленным издателями Оксфордского словаря в свой проект Oxford Global Languages (OGL), стал татарский. О...